L'Atelier
de Traduction
Cathryn traduit l'Alouette,
de Percy Bysshe Shelley
Jean-Luc Wronski propose une autre
version.
"Traduttore, Traditore" disent les italiens: "traduire
c'est trahir"! Mais puisque cette excessive opinion , il a bien fallu
qu'on nous la traduise en français pour que nous en comprenions le
sens, traduire, c'est aussi partager. Ainsi le génie passe d'une langue à l'autre: exercice périlleux qui comporte de beaux exemples de réussites: Charles Baudelaire tend la main à Edgar Poe, Jean Prévost nous conduit auprès de La femme adultère de Lorca, Adamov, en 1939, lance le cri d'alarme de Rainer-Maria Rilke. Le Réseau des Réseaux nous offre la possibilité de nouer des liens amicaux entre passionnés de poésie du monde entier. Mais les meilleures amitiés sont celles qui se bâtissent autour d'un projet commun. Et c'est pourquoi dorénavant, avec votre complicité, nous nous essaierons ici à l'art de la traduction.
Pour rendre hommage à notre illustre prédecesseur, Charles
Baudelaire, nous avons ouvert nos travaux avec
le poème "Annabel Lee" d'Edgar Poe. Par ailleurs, Jacqueline de
Crasto, enseignante à Bordeaux nous a fait parvenir une traduction
collective d'un poème de Fernando Pessoa.
|
Écrire | Club des Poètes | Francophones | Du monde entier | Naviguer | Forum | Pour les enfants | Résistance |